امام علی (ع): كسى كه دانشى را زنده كند هرگز نميرد.
درود برشما واقعن زيبا ترجمه كرديد احسنت برشما استاد بزرگوارمنتظر ترجمه هاي بعدي شما هستيم استاد بزگوار
بسیارزیبا،سلیس وروان بودجدأ متشکرم وخسته نباشید میگم بابت زحمتی که کشیدید وترجمه این قطعه زیبا وپرکلام رودراختیارماقراردادید.خسته نباشید.موفق باشید.منتظر ترجمه های بعدی شماهستم.
مطمئن باشیم ترجمه شده آخه به نظر خیلی شیوا و روان نوشته شده واقعا اگر ترجمه است دست مریزاد البته نزار قبانی شعرش را خوانده بودم قشنگ مینویسد اما من که اصل کارش را نخوانده ام متوجه بودم که شعر ترجمه است اما در این نوشته جور دیگری است و خیلی روان به فارسی انگار نوشته شده است نه ترجمه من فارغ التحصیل ادبیات فرانسه هستم و چند واحد ترجمه خوانده ام اما با این ترجمه خیلی حال کردم فقط نکنه که ...
باید به مترجم محترم تبریک گفت و خواهش میکنم این کار را تکرار کنید ادبیات معاصر عربی را متاسفانه کمتر میشناسیم و شما خواهش میکنم فضای آشنایی ما با این ادبیات را ایجاد کنید
حیف یه همچین مطلبی اشکال تایپی داشته باشه مشخصه رو این مطلب زحمت کشیده شده پس بیایید لطفا دقت رو بیشتر کنید دوستان شوشان قبلا هم تو چند مطلب یک چنین اشکالی دیده بودم ولی این مطلب میزنه درست تو عمق قلب و خیلی مهمه که اشکال نداشته باشه
سلام من چند تا از نوشته های این مترجم را در همینجا و چند جای دیگه خوندم کاراش با بقیه یه طورایی متفاوته پیشنهاد میدم مصاحبه ای باهاش داشته باشید تا ما بیشتر باهاش آشنا بشیم البته قبلیا نوشته های خودش بود
سلام من چند تا از نوشته های این مترجم را در همینجا و چند جای دیگه خوندم کاراش با بقیه یه طورایی متفاوته پیشنهاد میدم مصاحبه ای باهاش داشته باشید تا ما بیشتر باهاش آشنا بشیم البته قبلیا نوشته های خودش بود
من نظر قبلی رو فکر نمیکردم رسیده چون اسمم رو ننوشته بودم اما مثکه جفتش رسیده فقط شما یا نظرامون رو نمیذارید یا دیر یا دو تا دوتا میذارید لطفا این موضوع نظرهامون رو جدیتر بگیرید اینطوری احساس میکنم خیلی براتون نظر مخاطب مهم نیست لطفا درخواست منو هم اگر راه داره انجام بدید و با مترجم این مطلب مصاحبه ای کنید
باعرض سلام ترجمه خيلي زيبا و ادبي مي باشد از اين نويسنده گرامي تا حالا چند مطلب ارائه شده است از رسانه خواهشمنديم بيوگرافي و سابقه اين نويسنده گرامي را منتشر نمايند .
سلام بر دوستان شوشان لطفا به ادبیات محلی عربهای خوزستان هم توجه بفرمایید در این ادبیات آثار عالیدوجود دارد اما ما خوزستانیها هم حتی با ان اشنا نیستیم البته ادبیات همه جورش خوب است و نزار قبانی که جای خود دارد
سايت محترم شوشان چرا نظرات بنده ديروز در سايت را منشر نكردهايد
بی گمان آقای جعفری نویسنده و مترجمی توانا هستند؛ توانایی وی از ترجمه بسیار زیبای " بر براده های شیشه نوشتن" کاملا مشهود است. اما ایشان می توانند خدمت بزرگی به ادبیات عرب وطن خویش بکنند. در دوره مشعشعی ادبیات عرب این سرزمین ادبیاتی غنی بوده و با ادبیات عصر عباسی قابل مقایسه است؛ و آقای جعفری با پرداختن به این ادبیات فراموش شده و شناساندن آن به خواننده عرب و غیر عرب می تواند خدمت شایسته ای به فرهنگ جامعه خود بکند.