شوشان - علی عبدالخانی :
هیچ تبصره و تک ماده ای نمی تواند نمره برخی نمایندگان را ترمیم کند | رفوزگی آنان از جانب مردم قطعی است !".
متن فوق عنوانِ یاداشتی بود که در ۱۳ شهریور ۱۳۹۸ منتشر کرده بودم. *محتوای آن نوشتار به عملکرد برخی مدیران و نمایندگان در حوزه های حیاتی و اساسی استان خوزستان همچون بحران آب، ریزگرد، بیکاری و... می پرداخت.*
نکته جالب توجه در ارتباط با بازخورد افکار عمومی نسبت به یاداشت فوق آن بود که بسیاری از واکنشها از جنس رد یا تایید محتوا و ماهیت مطلب نبود و بخشِ بیشترِ واکنشها حولِ *" املای صحیحِ واژه ی رفوزه یا رفوضه "* می چرخید.
از باب احترام و لزوم پاسخگویی به مخاطبان، به جستجو و بررسی پیرامون آن واژه پرداختم و پس از آن متنی نوشتم و برای همه ی آن دوستان ارسال کردم. پاسخِ من به آنها به قرارِ زیر بود:
اصل کلمه ی رفوزه فرانسوی و از آن زبان وارد فارسی شده و به این صورت refusé نوشته می شود. معنای آن هم *رد شدن* است.
رفوزه در انگلیسی به همان صورتِ فرانسوی نوشته می شود اما معنای *رد کردن* می دهد.
رفض در عربی به معنای *" رد "* است که ساختارِ معنایی *رفوضه* را تشکیل می دهد.
نکته ی تامل برانگیز در این ارتباط آن است که واژه ی *"رفض"* در عربی کاملاً با *refusé* در فرانسه و *Refuse* در زبان انگلیسی هم منشاء و هم ریشه است لذا هر ۲ شکل از نوشته بر مردود بودن دلالت می کنند اما در فرهنگ لغت فارسی اعتبار با رفوزه ی اخذ شده از فرهنگ لغت فرانسوی - انگلیسی است.
(پایان خاطره).
۲۰ اردیبهشت ۱۴۰۱