شوشان تولبار
آخرین اخبار
شوشان تولبار
کد خبر: ۲۳۹۴۱
تعداد نظرات: ۳ نظر
تاریخ انتشار: ۱۷ فروردين ۱۳۹۴ - ۱۳:۰۲
ابوالفضل بابادی شوراب

این روزها باب تفسیر پیش نویس توافق هسته ای5+1 و ایران در گروههای اجتماعی و مطبوعات داغ می باشد.در این گروهها دلواپسان و نادلواپسان هرکدام به زعم خود متن قرائت شده آقای ظریف را بدون تعمق و تفکر در محتوای با توجه به وابستگی دسته ای و جناحی به نفع یا زیان مملکت تفسیر می کنند.البته این تفسیر آنان برای هرکدام می تواند درست باشد،کما اینکه متن تهیه شده به هفت زبان دنیا و هفت تفسیر متفاوت از آن منتشر گردیده است وهرکدام کاغذ و مطلب نوشته شده ای که در دست خود دارد را با دیدگاه منافع کشور متبوع برای مردم خود تفسیر می کند.این موضوع من را یاد دو شعر پر محتوا از مولوی که با هم تفسیری کاملا متفاوت و پرمعنا دارند انداخت: 
شعر اول/
پیل اندر خانه تاریک بود عرضه را آورده بودندش هنود
از برای دیدنش مردم بسی اندر آن ظلمت همی شد هرکسی
دیدنش با چشم چون ممکن نبود اندر آن تاریکیش کف می بسود
آن یکی را کف به خرطم اوفتاد گفت همچو ناودان است این نهاد
آن یکی را دست بر گوشش رسید آن به او چون بادبزن شد پدید
آن یکی را کف چوبرپایش بسود گفت شکل پیل دیدم چون عمود
آن یکی برپشت او بنهاد دست گفت خود این پیل چون تختی بوداست
همچنین هریک بجزوی که رسید فهم آن میکرد هرجا می شنید
از نظر گه گفت شان شد مختلف آن یکی دالش میگفت وان دیگر الف
در کف هرکس اگر شمعی بودی اختلاف از گفت شان بیرون شدی
(مولوی)

شعر دوم/

چارکس را داد مردی یک درم آن یکی گفت این بانگوری دهم
آن یکی دیگرعرب بدو گفت لا من عنب خواهم نه انگور ای دغا
آن یکی ترک بدو گفت این بنم من نمی خواهم عنب خواهم ازم
آن یکی رومی بگفت این قیل را ترک کن خواهیم استافیل را
در تنازع آن نفر جنگی شدند که ز سرنامها غافل بدند
(مولوی)

حالا ما مانده ایم با کار آقای ظریف که داستان ایشان،فیل در تاریکی است یا تقاضای انگور به زبان های مختلف؟
آیا ما اسب مان را با زین داده ایم و بجای آن یک لامبورگینی که سوخت آن از خارج تهیه می شود و در جاده توسعه و پیشرفت کشور با سرعت همپای دیگران حرکت می کنیم گرفته ایم؟ و یا همان اسب زین را داریم اما این بار باید علوفه و تغذیه آن را از خارج تهیه نماییم ! و لنگان لنگان پشت سر پیشرفت و توسعه جهان حرکت خواهیم کرد؟
جناب آقای ظریف کم فهمی ما بدلیل نادانی در تشخیص واقعیت و یا فهم زبانی در ترجمه مطلب می باشد.


comment
نظرات بینندگان
غیر قابل انتشار: ۰
انتشار یافته: ۳
comment
comment
حاجی پور
|
Iran, Islamic Republic of
|
۲۳:۵۷ - ۱۳۹۴/۰۱/۲۳
comment
0
1
comment با سلام و خسته نباشید.
موضوع خوبی را مورد بحث قرار داده است ولی از نظر متنی بسیار ضعیف است .
comment
محسنی
|
Iran, Islamic Republic of
|
۱۲:۴۱ - ۱۳۹۴/۰۱/۲۵
comment
0
1
comment با سلام و روز بخیر .
خوب است که به مسایل رور بپردازیم ولی بهتر است از کلامات سقیف و بی معنی کمتر استفاده کنیم .
دلواپسان و نادلواپسان تیتر بی معنی است
comment
سلیمانی
|
Iran, Islamic Republic of
|
۱۴:۵۲ - ۱۳۹۴/۰۲/۰۳
comment
0
0
comment با سلام . انسان خوب است که اهل قلم باشد نه اینکه به هر قیمتی . مقاله ی بالا خیلی سبک است و در حد و اندا زه ی شوشان نیست .
نام:
ایمیل:
* نظر:
شوشان تولبار